首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
热点搜索
学员登录 | 用户名
密码
新学员
老学员
您现在的位置: 考试吧 > 考研 > 考研复习指导 > 考研英语复习指导 > 考研翻译 > 正文

2022年考研英语一翻译点评(1)

来源:文都教育 2021-12-26 15:16:51 要考试,上考试吧! 考研万题库
2022年考研英语一翻译点评(1),更多2022考研答案、2022考研真题等信息,请关注考试吧考研网或搜索公众微信号“万题库考研”!

2022年考研真题及答案专题热点文章真题答案下载万题库估分

扫描/长按下面二维码
对答案看解析

扫描/长按下面二维码
下载考研万题库估分
热点

  针对英语这一科目来说,英语(一)翻译今年的考查话题侧重于文化及历史方面的内容,具体考试要求及相应解析如下:

  48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself.

  【结构分析】

  主句为主谓宾结构,其中包含what引导的宾语从句。

  【翻译方法】

  在翻译时,重点使用顺译法即可。

  【参考译文】

  他无法仔细分析这位默默无闻的官员可能或不可能对那场国家间的伟大斗争做出什么贡献,也无法告诉我们关于他本人的任何情况。

  49. There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars, but it is usually extremely difficult to find the material they actually provided or worked on.

  【结构分析】

  主句为There have ..., but it is +adj.+to do sth.句式结构,其中后半句含省略引导词that的限定性定语从句。

  【翻译方法】

  时间状语置于句首进行翻译,定语从句的翻译也采用前置法。

  【参考译文】

  在拿破仑战争期间,可能有许多间谍和情报官员,但通常很难找到他们实际提供或工作所用到的材料。

  50. Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain, so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.

  【结构分析】

  主句为主谓宾结构,前半句为as引导的定语从句。

  【翻译方法】

  在翻译非谓语动词短语时,采用前置法。

  【参考译文】

  正如破译密码在争夺西班牙的斗争中具有更广泛的意义一样,他在晋升阶梯上的尝试也充分说明了英国社会。

扫描/长按二维码关注获取考研答案
获取2022考研真题答案
获取2套仿真内部资料
获取考研历年真题答案

万题库下载微信搜索"万题库考研"

  相关推荐

  2022年考研真题pdf下载2022年考研答案pdf下载热点文章

  2022考研答案2022考研真题考研万题库估分关注微信对答案热点文章

  2022考研政治答案2022考研英语答案2022考研数学答案

  2022年考研成绩查询时间考研复试分数线考研调剂

文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
考研英语一
共计364课时
讲义已上传
53214人在学
考研英语二
共计30课时
讲义已上传
5495人在学
考研数学一
共计71课时
讲义已上传
5100人在学
考研数学二
共计46课时
讲义已上传
3684人在学
考研数学三
共计41课时
讲义已上传
4483人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注考研微信
领《大数据宝典》
下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wuxiaojuan825