点击查看:2023年自考《英语》英译汉应试技巧汇总
英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧
1.准确理解
1)了解英汉表达手段的重大差别
A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。)
B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)
C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(星期天他参观了一个高科技展览。)
D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.
(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。)
相关链接:
2023自考报名方法 ※ 2023年自考报名条件 ※ 各地自考政策汇总