首页 - 网校 - 万题库 - 美好明天 - 直播 - 导航
您现在的位置: 考试吧 > 自学考试 > 自考经验 > 正文

2023年自考《英语》英译汉应试技巧(4)

来源:考试吧 2023-1-6 14:55:15 要考试,上考试吧! 自考万题库
“2023年自考《英语》英译汉应试技巧(4)”供考生参考,更多关于2023年自考经验技巧相关信息,请访问考试吧自考网,或者微信搜索“万题库自考”了解。

2023年自学考试考试精选考点资料下载

自考学习打卡营 精选高频试题每日练 点击加入>>>

  点击查看:2023年自考《英语》英译汉应试技巧汇总

  英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧

  3)定语从句的翻译

  英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

  限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

  (这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)

  非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)

  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

  (铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)

点击下载自考万题库免费做题/打卡刷题/领资料等等!

 

长按/扫描二维码关注 助自考一臂之力
了解2023自考报考安排
参加2023自考每日打卡
查看历年自考真题解析
下载内部精华考点资料

万题库下载微信搜索"万题库自考"

1 2  下一页

  相关链接:

  2023自考报名方法2023年自考报名条件各地自考政策汇总

  各地自考报名入口自考报考指南专题 自考历年真题及答案

  各地2023年自学考试时间安排汇总各地2023自学考试报名时间

看了本文的网友还看了
文章搜索
万题库小程序
万题库小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模考试题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
大学语文
共计461课时
讲义已上传
18020人在学
管理系统中计算机应用
共计21课时
讲义已上传
7218人在学
政治经济学(财经类)
共计738课时
讲义已上传
87485人在学
经济法概论(财经类)
共计21课时
讲义已上传
989人在学
毛概
共计269课时
讲义已上传
16493人在学
推荐使用万题库APP学习
扫一扫,下载万题库
手机学习,复习效率提升50%!
版权声明:如果自学考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本自学考试网内容,请注明出处。
官方
微信
扫描关注自考微信
领《大数据宝典》
报名
查分
扫描二维码
关注自考报名查分
看直播 下载
APP
下载万题库
领精选6套卷
万题库
微信小程序
帮助
中心
文章责编:wangmeng