点击查看:2023年自考《英语》英译汉应试技巧汇总
英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧
3)定语从句的翻译
英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。
限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)
非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)
相关链接:
2023自考报名方法 ※ 2023年自考报名条件 ※ 各地自考政策汇总