2.翻译技巧
1)词类的转译
名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:
My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)
He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)
Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)
The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)
2)词的增补
在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:
They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)
He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)
We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)
3)定语从句的翻译
英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。
限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)
非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)
3.做题步骤
考生要遵循三个基本要求,即“忠实、通顺、易懂”。译文要力求忠实原文,能直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,使译文通顺。
英译汉做题的步骤应该是:
1)了解段落大意。
通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要的,先思考,再动笔,不要反复涂改。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。
2)理解和表达。
这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。
3)校改
校改是一个不可缺少的环节。考试过程中,考生不能像平时那样从容不迫,初译时往往侧重于理解,容易忽视译文的连贯性,从而译出英语式的汉语句子。所以,译完后要回过来看一看译文是否通顺连贯。还有一个不可忽略的问题是书写,一份整洁的答卷会取悦于判卷老师,也等于成功了一半。
相关推荐: