各地中考
您现在的位置: 考试吧 > 2021中考 > 复习指导 > 中考语文 > 基础知识 > 正文

 

  四、今译的要求信、达、雅

  古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。信、达、雅原是严复《天演论•译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。

  第一,关于“信”。“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。例如

   苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。(《战国策•秦策一》)

  误译: 苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。

  这段译文有两处不准确,没有达到“信“的要求。其一,“睡”的古义是“坐寐”(《说文解字》:“睡,坐寐也。”),即坐着打瞌睡,而不是躺下来睡觉。苏秦读书困倦,很自然地坐着打盹儿。译成“睡觉”,不准确。其二,“股”指大腿,因不了解古义而译成“屁股”。此段应译为:“苏秦……读书〔困倦〕要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。”又如

   厉王虐,国人谤王。(《召公谏弭谤》)

  误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。

  这段译文也有两处不准确,没有达到“信”的要求。其一,句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,译成“国内的人”,不确切。其二,“谤”字上古汉语指公开批评错误,没有贬义。厉王暴虐,国人才议论,不是恶意的诽谤,而译者用“谤”的今义去翻译,结果歪曲了原意。此两句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

  第二,关于“达”。“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文在内容上与原文不相符,表达不顺畅,不符合现代汉语语法规范,便不合乎“达”的要求。例如

   永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)

  译文: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。

  这一段译文内容上没有多大问题,但表达方面文白夹杂,生涩拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯,“异蛇”、“触”该译而没有译,使译文读起来不顺畅。此段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”又如

   子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。(《子路从而后》)

  译文: 孔子说:“隐士呢。”让子路返回去见他。到了,却走了。

  这段译文逐字翻译,没有失误、不实之处,但意思没有表达清楚,不符合“达”的要求。原文“隐者也”和“行”的主语是荷蓧丈人,“至”的主语是子路,都承前省略了。这样省略符合古代汉语的表达习惯,但不合乎现代汉语的表达要求。译文应该把省略的成分补出来。可译为:“孔子说:‘他是个隐士啊。’让子路返回去看望他。子路到了他家,他却走开了。”

  “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”只求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是古文今译不可或缺的两项基本要求,不可偏废。

  第三,关于“雅”。“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。这是孜孜以求的目标,不易一时奏效。对初学者来说,如能在“信”“达”的基础上初步体现出原作的语言特色,也就可以了。

  雅与不雅总是相对而言的。例如

   前者呼,后者应。(欧阳修《醉翁亭记》)

  译文一: 前面的人呼喊,后面的人答应。

  译文二: 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。

  译文三: 前面的人呼唤,后面的人应和。

  这三种译文,内容上都没有什么不妥,也都通顺,但却有优劣之分。欧阳修这两句是描写滁人游山的情景的。比较而言,译文三较能传达出游人从容而又热烈的情态,与原文的格调、特色基本一致;译文一则显得匆忙窘迫,粗声粗气,不像描写游山,与原文风格相距较远;译文二则好像描写赶路,语言风格也与原作不类。相对而言,译文三比较合乎“雅”的要求。又如

   沙鸥翔集,锦鳞游泳。(范仲淹《岳阳楼记》)

  译文一: 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。

  译文二: 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。

  译文三: 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。

  上述三种译文都基本符合信、达的要求。但译文一、二对原句是对偶句这一语言特色考虑不足。译文三则以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。

  译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。例如

   愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(《李愬雪夜取蔡州》)

  译文一: 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。

  译文二: 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。

  译文一看上去细致生动,但有许多词语是凭想象硬加上去的,如“时常”、“总是”、“端汤捧药”、“一点”等等。这样做连“信”的要求都没有达到,更谈不上“雅”了。不如译文二老老实实对译,把原文朴实无华的语言风格自然地表现了出来。

  译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。例如

   彼与彼年相若也,道相似也。(韩愈《师说》)

  译文一: 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。

  译文二: 某人和某人年龄相近,学问也相仿。

  译文一将“相似”译为“半斤五两”,与原作端庄严肃的特色相背离,给人一种油滑俗气的感觉,相比之下,译文二显得“雅”些

  关于“雅”,涉及的问题还很多,不能一一详谈。做今译练习,如能较好地体现出原作的语言特色,也就初步地达到了“雅”的要求。

上一页  1 2 3 
文章搜索
国家 北京 天津 上海 重庆
河北 山西 辽宁 吉林 江苏
浙江 安徽 福建 江西 山东
河南 湖北 湖南 广东 广西
海南 四川 贵州 云南 西藏
陕西 甘肃 宁夏 青海 新疆
黑龙江 内蒙古 更多
中考栏目导航
版权声明:如果中考网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本中考网内容,请注明出处。
免费复习资料
最新中考资讯
文章责编:guofengru