网站首页
分类导航
试题中心
下载中心
英语学习
缤纷校园
考试论坛
网站留言
客服中心
 认清“翻译”的本来面目 做好新四级汉译英
【字体:
认清“翻译”的本来面目 做好新四级汉译英
http://www.exam8.com 来源:新东方 点击: 更新:2005-10-17

新四级第六部分:认清“翻译”的本来面目

新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分——新出现的翻译题呢?

Part VI Translation

考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些知识点练习,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“翻译难,难于上青天。”四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以manageable。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:

87.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加热)。

本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。

前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。

     考查重点:
     从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether… or…, though, no matter how等表达的用法。
    分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。

    88.Not only ___________________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.
    本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。
    本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用too high或too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“not only…but…”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。

考查重点:
    倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。

[1] [2] 下一页  

文章录入:ak47    责任编辑:ak47  
 内容部分版权声明
   如果本网站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本网内容,请注明出处。
 发表评论
关于本站 网站声明 广告服务  联系方式  付款方式  站内导航  客服中心  友情链接   
Copyright © 2004-2006 考试吧 (Exam8.com) All Rights Reserved 
中国科学院研究生院中关村园区(北京市海淀区)